飲食店の多言語化対応を促進 ~クラウドソーシング型多言語翻訳「訳す YAQS」

LINEで送る
Pocket

headimageyakusu

2015.01.14
[飲食店の多言語化対応を促進 ~クラウドソーシング型多言語翻訳「訳す YAQS」、「SmartMenu」に搭載~]

WIPジャパンが提供しているクラウド翻訳サービス「訳す YAQS(ヤクス)」(以下「訳す YAQS」を、エクスウェアが飲食店向けに提供しているメニューなどの多言語翻訳・表示用iPadアプリ「SmartMenu」に追加搭載を発表しました。

すでに1,000以上の飲食店で導入されているSmartMenuには、翻訳が必要な際、機械翻訳または人力翻訳のいずれかを選択できる機能が搭載されていましたが、導入飲食店からは、機械翻訳は正確性に欠け、人力翻訳は時間とコストがかかるという意見が出ていました。

その課題に対し、依頼者と翻訳者をウェブサイト上でマッチングさせ、依頼から納品までをネット上で完結させるクラウドソーシング型の「訳す YAQS」を組み込むことで、飲食店のニーズを満たす水準の正確性の品質を、低コストかつ迅速に提供できるようになりました。

このことによりメニューの表示を手軽に多言語化できるようになり、飲食店は顧客対応の充実を図ることができ、飲食店の利用者はメニューの内容がわからないというストレスが軽減されます。

今回の機能追加により、既存導入店舗の満足度を向上させるとともに、販売体制を強化し、年内に1,000の新規店舗への導入を予測しています。

以上

参考資料
■ SmartMenuについて
多言語にメニューを表示できる飲食店支援サービスです。SmartMenuを導入することで、iPadアプリでのメニューを閲覧(電子メニュー)、来店者の携帯でメニューを閲覧(ウェブページ作成)、多言語メニューを紙で閲覧(メニューブックのPDF出力)することができ、飲食店をデジタルからアナログな手段でサポートします。

SmartMenu

—————————————————-
「訳す YAQS」について
クラウドソーシング型の翻訳マッチングサイトは、翻訳依頼から納品まですべてがウェブサイト上で完結するサービスで、高品質で高価な人力翻訳と低品質で安価な機械翻訳との中間に位置し、簡便性の高さから近年急速に認知度が高まっています。「訳す YAQS」は日本語からの多言語翻訳、特にアセアン言語に関しては対応言語数・登録翻訳者の質ともに当該業界でトップクラスです。


—————————————————-
エクスウェアについて
公共系の長期安定プロジェクトを中心とした多岐にわたる開発案件で培ってきた品質や技術力を活かし、iPad・スマートフォン・クラウドコンピューティングを活用したビジネスソリューションを自社開発している。
—————————————————-
WIPジャパンについて
1995年に、「もっと理解しあえる世界をつくりたい」を理念として創業。世界400以上の都市に拡がるネットワークを活用し、官公庁・地方自治体・国内外有力企業・調査研究機関など約6,200(2015年3月現在)の顧客に、高度な多言語運用力が必要とされるサービスを提供し続けている。
—————————————————–
【本件に関するお問い合わせ先】
WIPジャパン株式会社(http://japan.wipgroup.com)
広報担当:高橋啓太(Keita Takahashi)
Tel.:03-3230-8000/FAX:03-3230-8050
e-mail:k-takahashi@wipgroup.com
—————————————————–


地域を超えてインターネットに集う 「群衆知」 を活用した課題解決

クラウドソーシング活用によるサービス開発、アウトソーシング支援・クラウドパワーパートナーズ株式会社
http://crowdpower-partners.com

クラウドソーシングを活用した翻訳・海外リサーチなら CrowdHonyaku.com
https://www.crowdhonyaku.com/

[PR]

CS Japan

CS Japan

日本国内外のクラウドソーシング情報を調査。業界研究や受発注業務にも役立つ情報を掲載します。